Український інститут книги прозвітував про здобутки і цілі державної книжкової політики, а також виклики державної книжкової політики під час війни. Кураторка – Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги (УІК).
![](https://mcip.gov.ua/files/11%D0%BB.jpg)
УІК, як державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, формує державну політику у книжковій галузі, промотує книгочитання в Україні, підтримує книговидавничу справу, стимулює перекладацьку діяльність, популяризує українську літературу за кордоном.
«Все це команда продовжує робити й під час війни, але ще інтенсивніше, — акцентує Олександра Коваль. — Адже міжнародні книжкові ярмарки надають нам стенди, аби попри виклики часу ми могли гідно презентувати українську книгу, ми активно співпрацюємо з іншими культурними інституціями в Україні та світі, аби Україну та наші звернення добре чули».
![](https://mcip.gov.ua/files/234%D0%97%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F8.jpg)
Директорка УІК наголосила й на благодійних книжкових проєктах. Наприклад, з вересня 2022 року УІК разом з Першою леді Оленю Зеленською, МКІП та МЗС шукають можливості забезпечити бібліотеки Європи 2 мільйонами книжок українською мовою.
«Книжки без кордонів» об’єднають, хоч і не фізично, приблизно 200 тисяч дітей з їхньою Батьківщиною. Поки вони не можуть повернутися додому, необхідно підтримувати зв’язок з рідною країною».
![](https://mcip.gov.ua/files/33%D0%97%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F7.jpg)
В рамках цієї секторальної дискусії також відбулись вебінари «Продати за кордон: що і як», його модераторкою виступила Олена Одинока, виконуюча обов’язки заступника директора з міжнародної співпраці УІК. Також відбувся вебінар «Нові назви з України: рекомендації та практична інформація для видавців та літературних агенцій». Модераторка – Олександра Коваль, директорка УІК.
Культурний фронт дуже важливий для перемоги України. Отже, важливим є і зростання інтересу іноземних видавців до українських книжок, купівля прав на переклад, аби якнайширша аудиторія отримала можливість почути український голос, українські думки. Про це йшлося під час вебінарів.
![](https://mcip.gov.ua/files/%D0%97%D0%BE%D1%83%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F9.jpg)
Основні поради видавцям, які прозвучали під час секторальниї дискусії:
- об’єктивна оцінка якості літературного продукту;
- актуальність твору для певної аудиторії;
- ретельна підготовка синопсису, анотацій;
- якісний переклад;
- видавцям треба любити книгу, яку планується відкрити світу;
- відзнаки (премії) твору теж мають значення для належного представлення;
- для тих, хто шукає можливості для дитячої книги, Болонський книжковий ярмарок має бути професійним «Великоднем», а Франкфуртський ярмарок — «Різдвом» для всіх без виключення видавців.